| Nguyện thứ 1: Nếu tôi thành Phật, cõi nước có địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 1: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine there should be either hell, brute-creation, the realm of departed spirits, or the body of Asuras, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 2: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước sau khi mạng chung, lại đọa trong ba ác đạo, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 2: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should fall away (die), and fall into hell, the brute-creation, the realm of departed spirits, or into the body of Asuras, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 3: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước tôi không đều là thân màu vàng ròng, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 3: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not all be of one colour, viz. a golden colour, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 4: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước tôi hình sắc khác nhau, có kẻ xấu, người đẹp, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 4: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine there should be perceived any difference between gods and men, except when people count and tell, saying: 'These are gods and men, but only in ordinary and imperfect parlance,' then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 5: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước tôi chẳng biết Túc Mạng, tối thiểu là biết những chuyện trong trăm ngàn ức na-do-tha kiếp, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 6: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not all be possessed of the recollection of their former births, so as at least to remember a hundred thousand niyutas of kotîs of kalpas, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 6: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước tôi chẳng đắc Thiên Nhãn, tối thiểu là thấy trăm ngàn ức na-do-tha các cõi Phật, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 7: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not all acquire the divine eye, so as at least to be able to see a hundred thousand niyutas of kotîs of worlds, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 7: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước tôi chẳng đắc Thiên Nhĩ, tối thiểu chẳng nghe lời dạy của trăm ngàn ức na-do-tha chư Phật, chẳng đều thọ trì, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 8: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not all acquire the divine ear, so as at least to be able to hear at the same time the good Law from a hundred thousand niyutas of kotîs of Buddha countries, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 8: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước tôi chẳng đạt được Tha Tâm Trí, tối thiểu là biết tâm niệm của chúng sanh trong trăm ngàn ức na-do-tha các cõi Phật, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 9: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not all be skilled in the knowledge of the thoughts of other people, so as at least to be able to know the deeds and thoughts of beings belonging to a hundred thousand niyutas of kotîs of Buddha countries, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 9: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước tôi chẳng đắc Thần Túc, trong khoảng một niệm, tối thiểu là chẳng thể vượt qua trăm ngàn ức na-do-tha các cõi Phật, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 5: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not be possessed of the highest Paramitas of miraculous power and self-control, so that they could at least in the shortest moment of one thought step over a hundred thousand niyutas of kotîs of Buddha countries, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 10: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước tôi mà nếu như dấy lên tưởng niệm, tham đắm, so đo cái thân, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 10: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should form any idea of property, even with regard to their own body, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 11: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước tôi chẳng trụ trong Định Tụ, ắt đạt đến diệt độ, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 11: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not all be firmly established, viz. in absolute truth, till they have reached Mahaparinirvana, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 12: Nếu tôi thành Phật, quang minh có hạn lượng, tối thiểu chẳng chiếu thấu trăm ngàn ức na-do-tha các cõi Phật, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 13: "O Bhagavat, if, after I have obtained the highest perfect knowledge, my light should be liable to be measured in this Buddha country of mine, even by the measure of a hundred thousand niyutas of kotîs of Buddha countries, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 13: Nếu tôi thành Phật, thọ mạng có hạn lượng, tối thiểu là [sống đến] trăm ngàn ức na-do-tha kiếp, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 15: "O Bhagavat, if the measure of my life after I have obtained Bodhi (Buddha knowledge) should be limited, even by numbering a hundred thousand niyutas of kotîs of kalpas, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 14: Nếu tôi thành Phật, Thanh Văn trong nước có thể tính đếm, cho đến chúng sanh trong tam thiên đại thiên thế giới đều thành Duyên Giác, trong trăm ngàn kiếp luôn cùng nhau tính toán, mà biết được con số ấy, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 12: "O Bhagavat, if any being should be able to count the pupils belonging to me after I have obtained the highest perfect knowledge in that Buddha country of mine, even if all beings who are contained in those three millions of spheres of worlds, after having become Pratyekabuddhas, should be counting for a hundred thousand niyutas of kotîs of kalpas, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 15: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước tôi, thọ mạng chẳng thể hạn lượng, trừ phi vì nguyện của chính họ mà [thọ mạng] dài hay ngắn tự tại. Nếu chẳng như vậy, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 14: "O Bhagavat, if the measure of the life of the beings in that Buddha country of mine, after I have obtained the highest perfect knowledge, should be liable to be measured, excepting always by their own power of prayer, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 16: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước tôi thậm chí nghe có cái tên bất thiện, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 16: "O Bhagavat, if, for the beings in this Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, even the name of sin should exist, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 17: Nếu tôi thành Phật, mười phương thế giới vô lượng chư Phật nếu chẳng đều nắc nỏm khen ngợi danh hiệu của tôi, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 17: "O Bhagavat, if immeasurable and innumerable blessed Buddhas in immeasurable Buddha countries do not glorify my name, after I have obtained the Bodhi (knowledge); if they do not preach my fame and proclaim my praise, and utter it together, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 18: Nếu tôi thành Phật, mười phương chúng sanh chí tâm tin ưa, muốn sanh về nước tôi, dẫu chỉ mười niệm, mà nếu chẳng được sanh về, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác, chỉ trừ kẻ Ngũ Nghịch, phỉ báng chánh pháp. |
Vow 19: "O Bhagavat, if those beings who in immeasurable and innumerable Buddha countries, after they have heard my name, when I shall have obtained Bodhi, should direct their thought to be born in that Buddha country of mine, and should for that purpose bring their stock of merit to maturity, if these should not be born in that Buddha country, even those who have only ten times repeated the thought (of that Buddha country), barring always those beings who have committed the (five) Ânantarya sins, and who have caused an obstruction and abuse of the good Law, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 19: Nếu tôi thành Phật, mười phương chúng sanh phát Bồ Đề tâm, tu các công đức, chí tâm phát nguyện, muốn sanh về nước tôi, khi sắp mạng chung, giả sử tôi chẳng cùng đại chúng vây quanh hiện ra trước mặt người ấy, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 18: "O Bhagavat, if those beings who have directed their thought towards the highest perfect knowledge in other worlds, and who, after having heard my name, when I have obtained the Bodhi (knowledge), have meditated on me with serene thoughts; if at the moment of their death, after having approached them, surrounded by an assembly of Bhikshus, I should not stand before them, worshipped by them, that is, so that their thoughts should not be troubled, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 20: Nếu tôi thành Phật, mười phương chúng sanh nghe danh hiệu của tôi, hệ niệm nước tôi, trồng các cội đức, chí tâm hồi hướng, muốn sanh về nước tôi mà chẳng được toại nguyện, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 19: (The Sanskrit version includes the maturation of the stock of merit within the same expansive Vow 19 listed above.) |
| Nguyện thứ 21: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước chẳng thảy thành tựu viên mãn ba mươi hai tướng đại nhân, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 24 (Thematic): "O Bhagavat, if the Bodhisattvas in that Buddha country... remaining in this world, honour, revere, esteem, and worship the blessed Buddhas in immeasurable and innumerable Buddha countries... then may I not obtain the highest perfect knowledge." (Sanskrit tradition usually places physical perfections in descriptions rather than a specific vow). |
| Nguyện thứ 22: Nếu tôi thành Phật, các vị Bồ Tát từ các cõi Phật ở phương khác sanh đến nước tôi, rốt ráo ắt đạt đến Nhất Sanh Bổ Xứ... vượt trỗi hạnh của những địa vị thông thường, hiện tiền tu tập phẩm đức của Phổ Hiền. |
Vow 20: "O Bhagavat, if those beings, who have been born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not all be bound to one birth only, before reaching the highest perfect knowledge, barring always the special prayers of those very noble-minded Bodhisattvas who have put on the whole armour (of the Law), who understand the welfare of all beings, who are devoted to all beings, who work for the attainment of Nirvâna of all beings, who wish to perform the duty of a Bodhisattva in all worlds, who wish to serve all Buddhas, and to bring beings, in number like grains of sand of the river Gangâ, to the highest perfect knowledge, and who besides are turned towards the higher practice, and perfect in the practice of the Samantabhadra discipline, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 23: Nếu tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước tôi, nương vào thần lực của Phật để cúng dường chư Phật, trong khoảng một bữa ăn, chẳng thể đến khắp vô lượng vô số ức na-do-tha các cõi Phật, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 21: "O Bhagavat, if the Bodhisattvas who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not all be able, after having gone to other Buddha countries, after their one morning-meal, to worship many hundreds of Buddhas, many thousands of Buddhas, many hundred thousands of Buddhas, many kotîs of Buddhas, &c., till up to many hundred thousand niyutas of kotîs of Buddhas, with objects which give every kind of pleasure, and this through the grace of the Buddha, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 24: Nếu tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước tôi, ở trước các đức Phật, hiển hiện cội đức của họ, mong cầu các vật để cúng dường mà nếu chẳng như ý, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 22: "O Bhagavat, if those Bodhisattvas in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should wish their stock of merit to grow in the following shapes, viz. either in gold, in silver, in jewels, in pearls, in beryls, in shells, in stones, in corals, in crystal, in amber, in red pearls, in diamond, &c., or in any one of the other jewels; or in all kinds of perfumes, in flowers, in garlands, in ointment, in incense-powder, in cloaks, in umbrellas, in flags, in banners, or in lamps; or in all kinds of dancing, singing, and music;—and if such gifts should not appear for them, from being produced as soon as thought of, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 25: Nếu tôi thành Phật, hàng Bồ Tát trong nước tôi chẳng thể diễn nói Nhất Thiết Trí, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 23: "O Bhagavat, if those beings who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not all recite the story of the Law which is accompanied by omniscience, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 26: Nếu tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước tôi chẳng đạt được thân Kim Cang Na La Diên, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 25: "O Bhagavat, if the Bodhisattvas who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not all be in possession of strength of body as strong as the diamond (or thunderbolt?) of Nârâyana, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 27: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước, hết thảy vạn vật trang nghiêm, thanh tịnh, sáng ngời, mỹ lệ, hình sắc đặc thù, cùng cực vi diệu, chẳng thể dùng lời diễn tả được. Nếu như có chúng sanh, dẫu đã đắc Thiên Nhãn, nếu như có thể hiểu rõ, biện định tên gọi và số lượng của chúng, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 26: "O Bhagavat, if any being in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should learn the limit of the beauty of (its) ornament, even if he be possessed of the divine eye, and should know (its) various beauty, saying: 'That Buddha country possesses so much beauty and so much magnificence,' then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 28: Nếu tôi thành Phật, hàng Bồ Tát trong nước tôi, dẫu là kẻ ít công đức mà chẳng thể thấy, biết cây đạo tràng có vô lượng quang minh và màu sắc, cao bốn trăm vạn dặm thì tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 27: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, a Bodhisattva possessed even of a very small stock of merit, should not perceive the Bodhi-tree of noble beauty, at least a hundred yoganas in height, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 29: Nếu tôi thành Phật, hàng Bồ Tát trong nước tôi nếu nhận lãnh, đọc tụng kinh pháp, phúng tụng, trì, nói, mà chẳng đắc biện tài trí huệ, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 28: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, either teaching or learning should have to be made by any being, and they should not all be in possession of the perfect knowledge, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 30: Nếu tôi thành Phật, hàng Bồ Tát trong nước tôi, trí huệ và biện tài nếu có hạn lượng, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 28: (As above, including the perfection of teaching and learning in one vow.) |
| Nguyện thứ 31: Nếu tôi thành Phật, cõi nước thanh tịnh, thảy đều soi thấu mười phương hết thảy vô lượng vô số chẳng thể nghĩ bàn các thế giới chư Phật, giống như gương sáng thấy rõ vẻ mặt. |
Vow 29: "O Bhagavat, if that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not be so brilliant, that in it could be seen on all sides immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense Buddha countries, as a round face is seen in a highly burnished round mirror, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 32: Nếu tôi thành Phật, từ mặt đất lên đến hư không, cung điện, lầu gác, ao nước, cây cối, tất cả hết thảy vạn vật trong cõi nước đều do vô lượng trăm ngàn loại hương báu khác nhau cùng hợp thành... |
Vow 30: "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, there should not be a hundred thousand of vases full of different sweet perfumes, made of all kinds of jewels, always smoking with incense, fit for the worship of Bodhisattvas and Tathâgatas, rising into the sky beyond gods, men, and all things, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 33: Nếu tôi thành Phật, mười phương vô lượng chẳng thể nghĩ bàn các loài chúng sanh trong các thế giới của chư Phật được quang minh của tôi chạm vào thân họ, thân tâm họ sẽ mềm dịu, vượt trỗi trời người. |
Vow 32: "O Bhagavat, if the beings belonging to me, after I have obtained Bodhi, who are visible by their splendour and filled with pleasure, should not all be filled with such great happiness as that of the gods, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 34: Nếu tôi thành Phật, mười phương vô lượng chẳng thể nghĩ bàn các loài chúng sanh trong thế giới của chư Phật nghe danh tự của tôi mà chẳng đắc Vô Sanh Pháp Nhẫn và các môn tổng trì sâu của hàng Bồ Tát, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 33: "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the noble-minded Bodhisattvas in immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense Buddha countries on all sides in every quarter, after having heard my name, should not be delivered from birth (as Bodhisattvas) and should not be strong in the knowledge of Dhâranîs, until they have obtained the very throne of Bodhi, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 35: Nếu tôi thành Phật, trong mười phương vô lượng chẳng thể nghĩ bàn thế giới của chư Phật, nếu có người nữ, nghe danh tự của tôi, hoan hỷ, tin tưởng, ưa thích, phát Bồ Đề tâm, chán ghét thân nữ, sau khi thọ chung, lại làm thân nữ, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 34: "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, women in immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense Buddha countries on all sides in every quarter, should, when they have heard my name, be filled with joy, trust, and happiness, and should direct their thought towards Bodhi, and should, when they are free from birth, not despise their female nature; and if they, being born again, should assume a second female nature, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 36: Nếu tôi thành Phật, các vị Bồ Tát trong mười phương vô lượng chẳng thể nghĩ bàn thế giới của chư Phật, nghe danh tự của tôi, sau khi thọ chung, thường tu phạm hạnh cho đến khi thành Phật đạo. |
Vow 35: "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas in immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense Buddha countries on all sides in every quarter, having heard my name, and having fallen down, shall worship me with prostrate reverence, should not, when they are performing the duty of Bodhisattvas, be honoured by the world and by the gods, then may I not obtain the highest perfect knowledge." (Text refers to the honor and duty of Bodhisattvas until realization). |
| Nguyện thứ 37: Nếu tôi thành Phật, chư thiên và nhân dân trong vô lượng chẳng thể nghĩ bàn các thế giới của mười phương chư Phật, nghe danh tự của tôi, năm vóc gieo xuống đất, dập đầu làm lễ, hoan hỷ, tin tưởng, ưa thích, tu Bồ Tát hạnh, chư thiên người đời, không ai chẳng dốc lòng cung kính. |
Vow 35: (As above, combining prostrate reverence and world-wide honor in the Sanskrit version.) |
| Nguyện thứ 38: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước muốn có y phục, vừa nghĩ liền có, y phục đẹp đẽ đúng pháp được Phật ca ngợi sẽ tự nhiên [xuất hiện] trên thân. Nếu còn phải cắt may, nhuộm màu, giặt giũ, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 36: "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the work of dyeing, sewing, drying, washing of his cloaks should have to be performed by any Bodhisattva, and they should not perceive themselves, as quick as thought, covered by newly-produced excellent cloaks, as the Law has been preached by the Buddha, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 39: Nếu tôi thành Phật, trời người trong nước hưởng thụ vui sướng chẳng giống như vị tỳ-kheo đã chứng Lậu Tận, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 37: "O Bhagavat, if the beings who are born at the same time in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not obtain such happiness as that of the holy Bhikshu who is free from pain and has obtained the third meditation, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 40: Nếu tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước tùy ý muốn thấy mười phương vô lượng cõi Phật trang nghiêm, thanh tịnh, sẽ ngay lập tức như nguyện, từ trong cây báu, thảy đều trông thấy rõ rệt, giống như gương sáng trông thấy khuôn mặt. |
Vow 38: "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas in that Buddha country of mine should not produce from the jewel-trees ornaments of any kind as they wish, as soon as thought of, then may I not obtain the highest perfect knowledge." (Sanskrit specifies jewel-trees as the source of ornamental vision/desire). |
| Nguyện thứ 41: Nếu tôi thành Phật, các vị Bồ Tát trong các cõi nước ở phương khác nghe danh tự của tôi cho đến khi thành Phật mà các căn thiếu hụt, chẳng đầy đủ, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 39: "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas in other Buddha countries, when they have heard my name, should not obtain a diminution in the strength of their senses, until they reach Bodhi, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 42: Nếu tôi thành Phật, các vị Bồ Tát trong các cõi nước ở phương khác, nghe danh tự của tôi, thảy đều đạt được tam-muội giải thoát thanh tịnh. Trụ trong tam-muội ấy, trong khoảng phát ý, cúng dường vô lượng chẳng thể nghĩ bàn chư Phật Thế Tôn, mà chẳng đánh mất định ý. |
Vow 40: "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas in other Buddha countries, from hearing my name, should not obtain the Samâdhi (ecstacy) called Suvibhaktavatî, and if, while remaining in that Samâdhi, they should not see immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense blessed Buddhas one moment after another, until they reach Bodhi, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 43: Nếu tôi thành Phật, các vị Bồ Tát trong những cõi nước nơi phương khác, nghe danh tự của tôi, sau khi thọ chung, sanh trong nhà tôn quý. |
Vow 41: "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, beings in other Buddha countries, having heard my name, should not, through the stock of merit which follows on that hearing, obtain birth in a noble family, till they arrive at Bodhi, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 44: Nếu tôi thành Phật, các vị trong các cõi nước ở nơi phương khác nghe danh tự của tôi, hoan hỷ, hớn hở, tu hạnh Bồ Tát, đầy đủ các cội đức. |
Vow 42: "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas who live in other Buddha countries, having heard my name, should not all obtain a combination of their stock of merit with the joy and gladness of their Bodhisattva life, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 45: Nếu tôi thành Phật, các vị Bồ Tát trong các cõi nước ở phương khác, nghe danh hiệu của tôi, thảy đều đạt được Phổ Đẳng tam-muội. Trụ trong tam-muội ấy, cho đến khi thành Phật, thường thấy vô lượng chẳng thể nghĩ bàn hết thảy chư Phật. |
Vow 43: "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas in other Buddha countries, as soon as they have heard my name, should not obtain the Samâdhi called Samantânugata (following all things), and if, while remaining in that Samâdhi, they should not honour one moment after another immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense blessed Buddhas, until they reach Bodhi, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 46: Nếu tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước thuận theo chí nguyện của họ muốn nghe pháp nào, sẽ tự nhiên được nghe. |
Vow 44: "O Bhagavat, if the beings who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not hear, as quick as thought, such a teaching of the Law as they wish to hear, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 47: Nếu tôi thành Phật, các vị Bồ Tát trong các cõi nước ở phương khác, nghe danh hiệu của tôi mà chẳng liền đắc Bất Thoái Chuyển, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 45: "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas in this and other Buddha countries, as soon as they have heard my name, should ever turn back from the highest perfect knowledge, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |
| Nguyện thứ 48: Nếu tôi thành Phật, các vị Bồ Tát trong các cõi nước nơi phương khác, nghe danh tự của tôi, nếu chẳng đắc ngay đệ nhất nhẫn, đệ nhị, đệ tam pháp nhẫn, đối với Phật pháp của chư Phật mà chẳng liền đạt được bất thoái chuyển, tôi chẳng giữ lấy ngôi Chánh Giác. |
Vow 46: "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas who hear my name in other Buddha countries, and obtain the first, the second, and the third degrees of endurance (Dharmaksânti), should turn away again from Buddha, the Law, and the Church, then may I not obtain the highest perfect knowledge." |