English French Việt Nam

Extract from chapter 2: Acknowledgment to our grateful parents

Department: The root of faith II - Number 159: The Sutra of Mind Meditation in Mahayana Jataka Vol 2

Extraction du chapitre 2: Nous remercions nos parents

Département: La racine de foi II - Numéro 159: Le Sutra du Mahayana dans Jâtaka sur la méditation de l’esprit Vol 2

Trích Phẩm 2: Báo Ân

Bộ: Bản Duyên 2 - Số 159: KINH ĐẠI THỪA BẢN SINH TÂM ĐỊA QUÁN Q2

***************

The nostalgic memory of a good mother to her children is incomparable. That gratitude toward her children appears even when they are still in the womb. Which means from the conceiving state, continuing through the next ten months, walking, standing, sitting, sleeping, she endures wordlessly. Even with pleasures from eating, drinking, clothing, our mother is not interested, she always worries mindfully about her womb.
Le souvenir nostalgique d’une bonne mère pour ses enfants est incomparable. Cette gratitude envers ses enfants apparaît même quand ils sont encore dans l’utérus. Ce qui signifie que depuis l’état de conception jusqu’à dix mois, en marchant, en se tenant debout, en s’asseyant et en dormant, son endurance est indescriptible. Même pour les plaisirs de manger, de boire, de s’habiller, elle ne s’y intéresse pas, elle s’inquiète toujours de son ventre.
Sự thương nhớ con của mẹ hiền ở thế gian không gì sánh được. Ân ấy đến với con ngay từ khi chưa có hình hài. Nghĩa là bắt đầu từ khi thọ thai, trải trong mười tháng, đi, đứng, ngồi, nằm, mẹ chịu mọi khổ não, không thể dùng miệng mà nói hết được. Tuy có những sự vui thú, ăn uống, may mặc, nhưng mẹ vẫn không sinh tâm ưa thích, mà tâm mẹ chỉ luôn luôn lo nghĩ đến con không chút quên lãng.
Please think about it: When approaching the labor day, she silently withstands all the pain with constant stresses and while going into labor the pain increases in greater magnitude like hundred thousands of needles piercing all at once beyond imagination, sometimes leading to death.
Pensez-y: à l’approche de l’accouchement, elle résiste en silence à toute douleur, et pendant l’intervention, la douleur augmente, inimaginable, comme percée par des centaines de milliers d’aiguilles percées au-delà de l’imagination, entraînant parfois la mort.
Hãy tự suy nghĩ: Khi sắp sinh sản, mẹ âm thầm chịu đựng mọi khổ, ngày đêm sầu não, nhưng đến lúc lâm bồn và sự đau khổ ấy quá đỗi như trăm ngàn mũi nhọn bâu vào cắt xé, thực không thể nào xiết được, có khi đến chết.
After giving birth, she doesn’t feel any more pain, and share the supreme joy with relatives and friends as a poor woman obtaining a wish-fulfilling jewel. When the baby makes the first cry to the world, it’s like hearing music to the mother. Her chest is like the berceau for the baby. Her knees are the playroom for the baby and her breasts pour out milk like sweet nectar sacred water to feed their babies.
Après avoir accouché, elle ne ressent plus aucune douleur et partage la joie suprême avec ses parents et ses amis en tant que femme pauvre ayant obtenu un joyau À Voeu. Les premiers cris du bébé sont comme la musique pour sa mère. Sa poitrine est comme le berceau du bébé. Ses genoux sont la salle de jeux du bébé et de ses seins coule du lait, nectar pour nourrir ses bébés.
Khi đứa con cất tiếng khóc chào đời, mẹ như là nghe được âm nhạc. Mẹ dùng ngực mình làm chỗ ngủ nghỉ của con, hai đầu gối mẹ là nơi chơi giỡn của con và ngực mẹ tuôn ra những dòng sữa như nước suối cam lộ để nuôi lớn con.
That raising grace is above the sky limit and that caring love is immensely unsurpassed. In the world, mountain is high, the mother’s grace is even higher, even higher than Sumeru mountain. In this world, the earth is heavy, the mother’s grace is even heavier!
Cette grâce dépasse la limite du ciel et cet amour bienveillant est immensément inégalé. Dans le monde, la montagne est haute, la grâce maternelle l’est encore plus, plus que la montagne Sumeru. Dans ce monde, la Terre est lourde, la grâce maternelle l’est encore plus!
Ân nuôi lớn ấy nhiều hơn trời đất và đức thương xót ấy rộng lớn không gì sánh được. Thế gian, núi non là cao, ân của mẹ hiền còn cao hơn thế, cao hơn cả núi Tu-di. Thế gian cõi đất là nặng, ân của mẹ hiền còn nặng hơn thế!
If there is an ungrateful son or daughter, unfilial to their parents, causing the parents to raise a resentment mind to utter angrily an evil word, then these children will be cursed accordingly, either entering into hell or devil or animal realm. In this world, fierce wind is fast, a single hatred mind of parents is even faster than that. None of the Buddha, God, Protector or Deva who possede all the magical powers can stop this
S’il y a un fils ou une fille ingrats, peu compatissants envers leurs parents, amenant les parents à élever leur esprit de ressentiment pour prononcer avec colère un mot cruel, ces enfants seront alors maudits en conséquence, entrant dans le royaume de l’enfer ou du diable ou de l’animal. Dans ce monde, le vent est violent, un seul esprit de haine des parents est encore plus rapide que cela. Aucun des Bouddha, Dieu, Protecteur ou Deva qui possèdent tous les pouvoirs magiques ne peut arrêter cela.
Thảng hoặc có con trai, con gái nào bội ân, không hiếu thuận với cha mẹ, làm cho cha mẹ sinh tâm oán niệm, mà mẹ bực bội thốt ra một lời nói ác, tức thời con phải đọa theo lời nói ấy, hoặc vào địa ngục, hay ngạ quỷ, súc sinh. Thế gian, nhanh gì hơn gió dữ, một chút oán niệm của cha mẹ còn nhanh hơn gió ấy, tất cả Như Lai, chư Thiên, Kim cang cùng các vị Tiên được năm pháp thần thông cũng không thể cứu giúp được.
If good son, daughter obeys to the good teachings of their kind mother and follow to the letter, then Devas will protect them and bring them plentiful of luck. Those children are from the dignified lineage of God, or family or Bodhisattva whose mission is to guide the sentient beings in the form of man or woman bringing benefits to their parents.
Si bon fils, bonne fille obéit aux bons enseignements de leur gentille mère et la suit à la lettre, Devas les protégera et leur apportera beaucoup de chance. Ces enfants sont issus de la lignée digne de Dieu, de la famille ou du Bodhisattva, dont la mission est de guider les êtres sensibles sous la forme d’un homme ou d’une femme apportant des bienfaits à leurs parents.
Nếu các thiện nam, thiện nữ nào nghe lời dạy bảo của mẹ hiền và vâng thuận không trái, thời được chư Thiên hộ niệm, phước lạc vô tận. Những nam, nữ ấy tức là dòng giống tôn quý của trời, người hoặc là Bồ-tát vì độ chúng sinh, hiện làm nam, nữ đem lại lợi ích cho cha mẹ.
If a good man or woman for acknowledging to their grateful parents, through their life, three times a day, self butchering to feed their parents, such an act cannot compensate to one day of grace from their parents. Why is such? Every son and daughter while in the womb were nourishing from their mother’s blood and energy, and as a baby were drinking about one hundred eighty bins of mother’s milk; the mother happily yields any good food rich in protein, and their good cloths too. And even if their baby is born with defects or ugly appearance, her love is still unchanged.
Si un homme ou une femme bons pour être reconnus reconnaissants à leurs parents, à travers leur vie, trois fois par jour, l’auto-découpe pour nourrir leurs parents, un tel acte ne peut pas compenser un jour de grâce de la part de leurs parents. Pourquoi est-ce? Tous les fils et toutes les filles qui se trouvaient dans l’utérus se nourrissaient du sang et de l’énergie de leur mère et buvaient, dans leur enfance, environ 180 boites de lait de la mère; la mère donne heureusement toute bonne nourriture riche en protéines, ainsi que leurs bons vêtements. Et même si leur bébé est né avec des défauts ou une apparence laide, son amour est toujours inchangé.
Như thiện nam, thiện nữ nào vì báo ân cha mẹ, suốt một kiếp, mỗi ngày ba thời, tự cắt thịt mình để nuôi cha mẹ, cũng chưa trả được công ân một ngày của cha mẹ. Sở dĩ thế là sao? Tất cả nam, nữ lúc ở trong thai mẹ, miệng nút cuống vú, uống huyết mẹ, khi ra khỏi bào thai, trước thời ấu thơ, uống hết đến một trăm tám mươi hộc sữa của mẹ; mẹ được chút vị bổ nào đều cho con cả, ngay đến những y phục quý tốt cũng đều như thế. Và dù rằng sinh phải đứa con ngu si, xấu xí đi nữa tình yêu con của mẹ cũng chỉ là một không hai.

***************

Based on these dependent causes, mothers have ten merits:
  1. Like vast earth, because her womb is the baby’s shelter
  2. Good carriage: because mothers have to go through all the pains to give birth
  3. Caring: because mothers usually take care of the children’s physical shape
  4. Raising: because mothers have to raise the children according to four seasons
  5. Wisdom initiator: because mothers use different skillful means to trigger the children’s wisdom
  6. Ornament: because mothers use ornaments to adorn children.
  7. Peaceful: because mothers hug, making a safe place for the children to rest
  8. Teaching: because mothers use skillful means to lead the children
  9. Monitoring: because mothers use good advice to the children to avoid evil act
  10. Career stability: because mothers can give her wealth to the children
Sur la base de ces causes dépendantes, les mères ont dix mérites:
  1. Comme une grande terre, car son utérus est le refuge du bébé
  2. Bon transport: parce que les mères doivent surmonter toutes les peines du monde pour donner naissance
  3. Soin: parce que les mères prennent généralement soin de la forme physique de l’enfant
  4. Élever: parce que les mères doivent élever les enfants selon les quatre saisons
  5. Initiateur de la sagesse: parce que les mères utilisent différents moyens habiles pour déclencher la sagesse des enfants
  6. Ornement: parce que les mères utilisent des ornements pour orner leurs enfants.
  7. Paisible: car leurs mères les étreignent, sécurisant le repos des enfants
  8. Enseignement: parce que les mères emploient des moyens habiles pour guider les enfants
  9. Surveillance: parce que les mères conseillent bien aux enfants d’éviter les actes pervers
  10. Stabilité professionnelle: parce que les mères peuvent donner leurs richesse à leurs enfants
Do nhân duyên ấy, mẹ có mười đức:
  1. Như đại địa: vì trong thai mẹ là chỗ nương tựa của con.
  2. Năng sinh: mẹ phải trải qua mọi sự khổ não mới sinh được con.
  3. Năng chánh: thường là do tay mẹ ve vuốt, uốn nắn mắt, tai, mũi, lưỡi, thân con.
  4. Dưỡng dục: mẹ phải theo hợp bốn mùa mà nuôi nấng con khôn lớn.
  5. Bậc trí: mẹ thường dùng phương tiện làm cho con sinh trí tuệ.
  6. Trang nghiêm: mẹ lấy những chuỗi ngọc đẹp trang sức cho con.
  7. An ổn: mẹ ôm ấp, làm cho con nghỉ ngơi an lành.
  8. Dạy, trao: mẹ dùng phương tiện khéo để dẫn dắt con.
  9. Răn bảo: mẹ dùng lời lành để con xa lìa những điều ác.
  10. Cho gia nghiệp: mẹ thường đem gia nghiệp giao lại cho con.
Dear children, in this world, what does being richest mean? What does being poorest mean? Kind mother if still alive in the family is the equivalent of being rich, kind mother if passed away is the equivalent of being poor; kind mother still alive is like light in the mid-day; mother passed away is like dark after sunset; kind mother still alive is like light from the bright moon; mother passed away is like the dark night !
Chers enfants, dans ce monde, que signifie être le plus riche? Que signifie être le plus pauvre? Une bonne mère si elle est encore en vie dans la famille équivaut à être riche, une bonne mère si décédée équivaut à être pauvre; La gentille mère encore en vie est comme la lumière au milieu de la journée; la mère est décédée, il fait nuit après le coucher du soleil; la gentille mère encore en vie est comme la lumière de la lune brillante; la mère décédée c’est comme la nuit noire après le coucher du soleil!
Này thiện nam, ở thế gian này, cái gì gọi là rất giàu? Điều gì là rất nghèo? Mẹ hiền còn sống nơi gia đình là giàu; mẹ hiền khuất bóng là nghèo; mẹ hiền còn sống là mặt trời giữa trưa, mẹ hiền mất đi là mặt trời đã lặn; mẹ hiền còn sống là mặt trăng sáng, mẹ hiền mất đi là đêm tối tăm!
Therefore, dear children, please spend effort to increase your practice of filial to your parents, that is equivalent to make offerings to Buddhas, the accumulated merits from these two actions are no difference! As such, you have to acknowledge your parents!
Par conséquent, chers enfants, veuillez vous efforcer d’augmenter votre piété filiale, ce qui revient à faire des offrandes aux bouddhas. Les mérites accumulés de ces deux actions ne font aucune différence! Ainsi vous devez être reconnaissants aux parents de la sorte!
Thế nên, các ông phải siêng năng gia tăng việc tu tập về sự hiếu dưỡng đối với phụ mẫu, thời như người cúng dường Phật, phước báo ấy và phước báo này bằng nhau không khác! Các ông nên báo ân cha mẹ như thế!

***************

Complementary: The advice of Thubten Chodron about The Relationship with our Parents – BBCorner2 04-21-19

Lời giảng của Thầy Thích Chân Hiếu về Đạo Hiếu trong pháp môn Tịnh Độ

END
FIN
HẾT